2-я книга Царств

Глава 2

1 После310 сего Давид1732 вопросил7592 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне в какой-либо259 из городов5892 Иудиных?3063 И сказал559 ему Господь:3068 иди.5927 И сказал559 Давид:1732 куда идти?5927 И сказал559 Он: в Хеврон.2275

2 И пошел5927 туда Давид1732 и обе8147 жены802 его, Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

3 И людей,582 бывших с ним, привел5927 Давид,1732 каждого376 с семейством1004 его, и поселились3427 в городе5892 Хевроне.2275

4 И пришли935 мужи582 Иудины3063 и помазали4886 там Давида1732 на царство4428 над домом1004 Иудиным.3063 И донесли5046 Давиду,1732 что жители582 Иависа3003 Галаадского1568 погребли6912 Саула.7586

5 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к жителям582 Иависа3003 Галаадского,1568 сказать559 им: благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что оказали6213 эту милость2617 господину113 своему Саулу,7586 и погребли6912 его.

6 И ныне да воздаст6213 вам Господь3068 милостию2617 и истиною;571 и я сделаю6213 вам благодеяние2896 за то, что вы это сделали;6213

7 ныне да укрепятся2388 руки3027 ваши, и будьте11212428 мужественны;11212428 ибо господин113 ваш Саул7586 умер,4191 а меня помазал4886 дом1004 Иудин3063 царем4428 над собою.

8 Но Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 начальник8269 войска6635 Саулова,7586 взял3947 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и привел5674 его в Маханаим,4266

9 и воцарил4427 его над Галаадом,1568 и Ашуром,805 и Изреелем,3157 и Ефремом,669 и Вениамином,1144 и над всем Израилем.3478

10 Сорок705 лет8141 было Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 когда он воцарился4427 над Израилем,3478 и царствовал4427 два8147 года.8141 Только дом1004 Иудин3063 остался310 с Давидом.1732

11 Всего4557 времени,3117 в которое Давид1732 царствовал4428 в Хевроне2275 над домом1004 Иудиным,3063 было семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев.2320

12 И вышел3318 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 и слуги5650 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 из Маханаима4266 в Гаваон.1391

13 Вышел3318 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 со слугами5650 Давида,1732 и встретились62983162 у Гаваонского1391 пруда,1295 и засели3427 те на одной стороне пруда,1295 а эти на другой стороне пруда.1295

14 И сказал559 Авенир74 Иоаву:3097 пусть встанут6965 юноши5288 и поиграют7832 пред3942 нами. И сказал559 Иоав:3097 пусть встанут.6965

15 И встали6965 и пошли5674 числом4557 двенадцать81476240 Вениамитян1144 со стороны Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и двенадцать81476240 из слуг5650 Давидовых.1732

16 Они схватили2388 друг376 друга7453 за голову,7218 вонзили меч2719 один другому7453 в бок6654 и пали5307 вместе.3162 И было7121 названо7121 это место4725 Хелкаф-Хаццурим,2521 что в Гаваоне.1391

17 И произошло в тот день3117 жесточайшее39667186 сражение,4421 и Авенир74 с людьми582 Израильскими3478 был5062 поражен5062 слугами5650 Давида.1732

18 И были там три7969 сына1121 Саруи:6870 Иоав,3097 и Авесса,52 и Асаил.6214 Асаил6214 же был легок7031 на ноги,7272 как серна6643 в поле.7704

19 И погнался7291 Асаил6214 за310 Авениром74 и преследовал3212 его, не уклоняясь5186 ни направо,3225 ни налево8040 от следов310 Авенира.74

20 И оглянулся6437 Авенир74 назад310 и сказал:559 ты ли это, Асаил?6214 Тот сказал:559 я.

21 И сказал559 ему Авенир:74 уклонись5186 направо3225 или налево,8040 и выбери270 себе одного259 из отроков5288 и возьми3947 себе его вооружение.2488 Но Асаил6214 не захотел14 отстать5493 от310 него.

22 И повторил3254 Авенир74 еще, говоря559 Асаилу:6214 отстань5493 от310 меня, чтоб я не поверг5221 тебя на землю;776 тогда с каким лицем6440 явлюсь5375 я к Иоаву,3097 брату251 твоему?

23 Но тот не3985 захотел3985 отстать.5493 Тогда Авенир,74 поворотив копье,2595 поразил5221 его в живот;2570 копье2595 прошло3318 насквозь310 его, и он упал5307 там же и умер4191 на месте.8478 Все проходившие935 чрез то место,4725 где пал5307 и умер4191 Асаил,6214 останавливались.5975

24 И преследовали7291 Иоав3097 и Авесса52 Авенира.74 Солнце8121 уже зашло,935 когда они пришли935 к холму1389 Амма,522 что против Гиаха,1520 на дороге1870 к пустыне4057 Гаваонской.1391

25 И собрались6908 Вениамитяне11211144 вокруг310 Авенира74 и составили одно259 ополчение,92 и стали5975 на вершине7218 одного холма.1389

26 И воззвал7121 Авенир74 к Иоаву,3097 и сказал:559 вечно5331 ли будет398 пожирать398 меч?2719 Или ты не знаешь,3045 что последствия314 будут горестные?4751 И доколе ты не скажешь559 людям,5971 чтобы они перестали7725 преследовать310 братьев251 своих?

27 И сказал559 Иоав:3097 жив2416 Бог!430 если3884 бы3884 ты не3884 говорил1696 иначе, то еще утром1242 перестали5927 бы люди5971 преследовать310 братьев251 своих.

28 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и остановился5975 весь народ,5971 и не преследовали7291 более Израильтян;3478 сражение3898 прекратилось.

29 Авенир74 же и люди582 его шли1980 равниною6160 всю ту ночь3915 и перешли5674 Иордан,3383 и прошли3212 весь Битрон,1338 и пришли935 в Маханаим.4266

30 И возвратился7725 Иоав3097 от преследования310 Авенира74 и собрал6908 весь народ,5971 и недоставало6485 из слуг5650 Давидовых1732 девятнадцати86726240 человек376 кроме Асаила.6214

31 Слуги5650 же Давидовы1732 поразили5221 Вениамитян1144 и людей582 Авенировых;74 пало41915650 их триста79693967 шестьдесят8346 человек.376

32 И взяли5375 Асаила6214 и похоронили6912 его во гробе6913 отца1 его, что в Вифлееме.1035 Иоав3097 же с людьми582 своими шел3212 всю ночь3915 и на рассвете215 прибыл в Хеврон.2275

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 2

1 Nach310 dieser Geschichte fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinauf5927 in der Städte5892 Juda3063 eine259 ziehen? Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927! David1732 sprach559: Wohin? Er sprach559: Gen Hebron2275.

2 Also zog5927 David1732 dahin mit seinen zweien Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und mit Abigail26, Nabals5037, des Karmeliten3761, Weib802.

3 Dazu die3427 Männer582, die bei ihm waren, führete David1732 hinauf5927, einen jeglichen376 mit seinem Hause1004, und wohneten in den Städten5892 Hebrons2275.

4 Und559 die582 Männer582 Judas kamen935 und salbeten daselbst David1732 zum Könige4428 über das Haus1004 Juda3063. Und da es David1732 ward4886 angesagt5046, daß die von Jabes in Gilead1568 Saul7586 begraben6912 hatten,

5 sandte er1732 Boten4397 zu ihnen582 und ließ7971 ihnen sagen559: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr solche Barmherzigkeit2617 an eurem HErrn113, Saul7586, getan6213 und ihn begraben6912 habt!

6 So tue6213 nun an euch der HErr3068 Barmherzigkeit2617 und Treue571; und ich will euch auch Gutes2896 tun6213, daß ihr solches1697 getan6213 habt.

7 So seien nun eure Hände3027 getrost2388 und2428 seid freudig; denn euer Herr113, Saul7586, ist tot4191, so hat4886 mich das Haus1004 Juda3063 zum Könige4428 gesalbet über sich.

8 Abner74 aber5369, der Sohn1121 Ners, der Sauls7586 Feldhauptmann8269 war5674, nahm3947 Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, und führete ihn gen Mahanaim4266;

9 und machte4427 ihn zum Könige über Gilead1568, Assuri, Jesreel3157, Ephraim669, Benjamin1144 und über ganz Israel3478.

10 Und Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da310 er König4427 ward4427 über Israel3478; und regierete zwei8147 Jahre8141. Aber das Haus1004 Juda3063 hielt es mit David1732.

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4428 war zu Hebron2275 über das Haus1004 Juda3063, war sieben7651 Jahre8141 und sechs8337 Monden2320.

12 Und1121 Abner74, der Sohn1121 Ners5369, zog aus3318 samt den Knechten5650 Isboseths, des Sohns Sauls7586, aus dem Heer gen Gibeon1391;

13 und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, zog aus3318 samt3162 den Knechten5650 Davids1732; und stießen6298 aufeinander am Teich1295 zu Gibeon1391, und legten sich3427 diese auf dieser Seite des Teiches, jene auf jener Seite.

14 Und Abner74 sprach559 zu Joab3097: Laß sich6965 die Knaben5288 aufmachen6965 und vor6440 uns spielen7832. Joab3097 sprach559: Es gilt wohl.

15 Da machten sich auf6965 und1121 gingen hin5674 an der Zahl4557 zwölf6240 aus Benjamin1144, auf Isboseths, Sauls7586 Sohns, Teil, und zwölf6240 von den Knechten5650 Davids1732.

16 Und ein376 jeglicher ergriff2388 den andern7453 bei dem Kopf7218 und stieß ihm sein Schwert2719 in seine Seite6654, und fielen5307 miteinander3162. Daher der Ort4725 genannt7121 wird: Helkath-Hazurim, der zu Gibeon1391 ist.

17 Und es erhub sich ein sehr3966 harter7186 Streit4421 des Tages3117. Abner74 aber und die Männer582 Israels3478 wurden geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732.

18 Es waren aber drei7969 Söhne1121 Zerujas daselbst: Joab3097, Abisai52 und Asahel6214. Asahel6214 aber war von leichten7031 Füßen7272, wie ein259 Reh6643 auf dem Felde7704;

19 und6214 jagte Abner74 nach7291 und310 wich5186 nicht weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040 von Abner74.

20 Da310 wandte sich Abner74 um6437 und sprach559: Bist du Asahel6214? Er sprach559: Ja.

21 Abner74 sprach559 zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten3225 oder zur Linken8040; und310 nimm270 für dich der Knaben5288 einen259 und nimm3947 ihm seinen Harnisch. Aber Asahel6214 wollte14 nicht5493 von ihm ablassen.

22 Da310 sprach559 Abner74 weiter3254 zu Asahel6214: Heb dich5493 von mir6440! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage5221? und776 wie dürfte ich mein Antlitz aufheben5375 vor deinem Bruder251 Joab3097?

23 Aber er5493 weigerte sich3985 zu4191 weichen. Da310 stach ihn Abner74 hinter sich5307 mit einem Spieß2595 in seinen Wanst, daß der Spieß2595 hinten ausging3318; und er fiel5307 daselbst5975 und starb4191 vor ihm8478. Und wer an413 den Ort4725 kam935, da Asahel6214 tot lag, der stund stille.

24 Aber Joab3097 und Abisai52 jagten Abner74 nach7291, bis935 die Sonne8121 unterging. Und da310 sie kamen935 auf6440 den Hügel1389 Amma522, der vor Giah1520 lieget, auf dem Wege1870 zur Wüste4057 Gibeon1391,

25 versammelten sich6908 die Kinder1121 Benjamin1144 hinter310 Abner74 her und wurden ein259 Häuflein und traten auf5975 eines Hügels1389 Spitze7218.

26 Und310 Abner74 rief7121 zu Joab3097 und sprach559: Soll denn das Schwert2719 ohne Ende5331 fressen398? Weißest du nicht, daß hernach314 möchte mehr Jammers werden7725? Wie3045 lange willst du dem Volk5971 nicht sagen559, daß es ablasse von seinen Brüdern251?

27 Joab3097 sprach1696: So wahr GOtt430 lebet, hättest du3884 heute morgen1242 so gesagt559, das Volk5971 hätte, ein376 jeglicher von seinem Bruder251, abgelassen310.

28 Und5975 Joab3097 blies8628 die Posaune7782, und310 alles Volk5971 stund stille und jagten nicht3254 mehr Israel3478 nach7291 und stritten3898 auch nicht mehr.

29 Abner74 aber und seine Männer582 gingen1980 dieselbe ganze Nacht3915 über5674 das Blachfeld6160 und gingen3212 über den Jordan3383; und wandelten durch935 das ganze Bithron1338 und kamen ins Lager.

30 Joab3097 aber wandte sich7725 von Abner74 und310 versammelte6908 das ganze Volk5971; und6908 es fehleten an den Knechten5650 Davids1732 neunzehn Mann376 und Asahel6214.

31 Aber die Knechte5650 Davids1732 hatten geschlagen5221 unter Benjamin1144 und3967 den Männern582 Abners74, daß dreihundertundsechzig7969 Mann376 waren tot geblieben4191.

32 Und sie huben Asahel6214 auf5375 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Grabe6913 zu Bethlehem1035. Und Joab3097 mit seinen Männern582 gingen3212 die ganze Nacht3915, daß ihnen das Licht anbrach215 zu Hebron2275.

2-я книга Царств

Глава 2

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 2

1 После310 сего Давид1732 вопросил7592 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне в какой-либо259 из городов5892 Иудиных?3063 И сказал559 ему Господь:3068 иди.5927 И сказал559 Давид:1732 куда идти?5927 И сказал559 Он: в Хеврон.2275

1 Nach310 dieser Geschichte fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinauf5927 in der Städte5892 Juda3063 eine259 ziehen? Und der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927! David1732 sprach559: Wohin? Er sprach559: Gen Hebron2275.

2 И пошел5927 туда Давид1732 и обе8147 жены802 его, Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761

2 Also zog5927 David1732 dahin mit seinen zweien Weibern802, Ahinoam293, der Jesreelitin3159, und mit Abigail26, Nabals5037, des Karmeliten3761, Weib802.

3 И людей,582 бывших с ним, привел5927 Давид,1732 каждого376 с семейством1004 его, и поселились3427 в городе5892 Хевроне.2275

3 Dazu die3427 Männer582, die bei ihm waren, führete David1732 hinauf5927, einen jeglichen376 mit seinem Hause1004, und wohneten in den Städten5892 Hebrons2275.

4 И пришли935 мужи582 Иудины3063 и помазали4886 там Давида1732 на царство4428 над домом1004 Иудиным.3063 И донесли5046 Давиду,1732 что жители582 Иависа3003 Галаадского1568 погребли6912 Саула.7586

4 Und559 die582 Männer582 Judas kamen935 und salbeten daselbst David1732 zum Könige4428 über das Haus1004 Juda3063. Und da es David1732 ward4886 angesagt5046, daß die von Jabes in Gilead1568 Saul7586 begraben6912 hatten,

5 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к жителям582 Иависа3003 Галаадского,1568 сказать559 им: благословенны1288 вы у Господа3068 за то, что оказали6213 эту милость2617 господину113 своему Саулу,7586 и погребли6912 его.

5 sandte er1732 Boten4397 zu ihnen582 und ließ7971 ihnen sagen559: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr solche Barmherzigkeit2617 an eurem HErrn113, Saul7586, getan6213 und ihn begraben6912 habt!

6 И ныне да воздаст6213 вам Господь3068 милостию2617 и истиною;571 и я сделаю6213 вам благодеяние2896 за то, что вы это сделали;6213

6 So tue6213 nun an euch der HErr3068 Barmherzigkeit2617 und Treue571; und ich will euch auch Gutes2896 tun6213, daß ihr solches1697 getan6213 habt.

7 ныне да укрепятся2388 руки3027 ваши, и будьте11212428 мужественны;11212428 ибо господин113 ваш Саул7586 умер,4191 а меня помазал4886 дом1004 Иудин3063 царем4428 над собою.

7 So seien nun eure Hände3027 getrost2388 und2428 seid freudig; denn euer Herr113, Saul7586, ist tot4191, so hat4886 mich das Haus1004 Juda3063 zum Könige4428 gesalbet über sich.

8 Но Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 начальник8269 войска6635 Саулова,7586 взял3947 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и привел5674 его в Маханаим,4266

8 Abner74 aber5369, der Sohn1121 Ners, der Sauls7586 Feldhauptmann8269 war5674, nahm3947 Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, und führete ihn gen Mahanaim4266;

9 и воцарил4427 его над Галаадом,1568 и Ашуром,805 и Изреелем,3157 и Ефремом,669 и Вениамином,1144 и над всем Израилем.3478

9 und machte4427 ihn zum Könige über Gilead1568, Assuri, Jesreel3157, Ephraim669, Benjamin1144 und über ganz Israel3478.

10 Сорок705 лет8141 было Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 когда он воцарился4427 над Израилем,3478 и царствовал4427 два8147 года.8141 Только дом1004 Иудин3063 остался310 с Давидом.1732

10 Und Isboseth, Sauls7586 Sohn1121, war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da310 er König4427 ward4427 über Israel3478; und regierete zwei8147 Jahre8141. Aber das Haus1004 Juda3063 hielt es mit David1732.

11 Всего4557 времени,3117 в которое Давид1732 царствовал4428 в Хевроне2275 над домом1004 Иудиным,3063 было семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев.2320

11 Die Zeit3117 aber, die David1732 König4428 war zu Hebron2275 über das Haus1004 Juda3063, war sieben7651 Jahre8141 und sechs8337 Monden2320.

12 И вышел3318 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 и слуги5650 Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 из Маханаима4266 в Гаваон.1391

12 Und1121 Abner74, der Sohn1121 Ners5369, zog aus3318 samt den Knechten5650 Isboseths, des Sohns Sauls7586, aus dem Heer gen Gibeon1391;

13 Вышел3318 и Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 со слугами5650 Давида,1732 и встретились62983162 у Гаваонского1391 пруда,1295 и засели3427 те на одной стороне пруда,1295 а эти на другой стороне пруда.1295

13 und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, zog aus3318 samt3162 den Knechten5650 Davids1732; und stießen6298 aufeinander am Teich1295 zu Gibeon1391, und legten sich3427 diese auf dieser Seite des Teiches, jene auf jener Seite.

14 И сказал559 Авенир74 Иоаву:3097 пусть встанут6965 юноши5288 и поиграют7832 пред3942 нами. И сказал559 Иоав:3097 пусть встанут.6965

14 Und Abner74 sprach559 zu Joab3097: Laß sich6965 die Knaben5288 aufmachen6965 und vor6440 uns spielen7832. Joab3097 sprach559: Es gilt wohl.

15 И встали6965 и пошли5674 числом4557 двенадцать81476240 Вениамитян1144 со стороны Иевосфея,378 сына1121 Саулова,7586 и двенадцать81476240 из слуг5650 Давидовых.1732

15 Da machten sich auf6965 und1121 gingen hin5674 an der Zahl4557 zwölf6240 aus Benjamin1144, auf Isboseths, Sauls7586 Sohns, Teil, und zwölf6240 von den Knechten5650 Davids1732.

16 Они схватили2388 друг376 друга7453 за голову,7218 вонзили меч2719 один другому7453 в бок6654 и пали5307 вместе.3162 И было7121 названо7121 это место4725 Хелкаф-Хаццурим,2521 что в Гаваоне.1391

16 Und ein376 jeglicher ergriff2388 den andern7453 bei dem Kopf7218 und stieß ihm sein Schwert2719 in seine Seite6654, und fielen5307 miteinander3162. Daher der Ort4725 genannt7121 wird: Helkath-Hazurim, der zu Gibeon1391 ist.

17 И произошло в тот день3117 жесточайшее39667186 сражение,4421 и Авенир74 с людьми582 Израильскими3478 был5062 поражен5062 слугами5650 Давида.1732

17 Und es erhub sich ein sehr3966 harter7186 Streit4421 des Tages3117. Abner74 aber und die Männer582 Israels3478 wurden geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732.

18 И были там три7969 сына1121 Саруи:6870 Иоав,3097 и Авесса,52 и Асаил.6214 Асаил6214 же был легок7031 на ноги,7272 как серна6643 в поле.7704

18 Es waren aber drei7969 Söhne1121 Zerujas daselbst: Joab3097, Abisai52 und Asahel6214. Asahel6214 aber war von leichten7031 Füßen7272, wie ein259 Reh6643 auf dem Felde7704;

19 И погнался7291 Асаил6214 за310 Авениром74 и преследовал3212 его, не уклоняясь5186 ни направо,3225 ни налево8040 от следов310 Авенира.74

19 und6214 jagte Abner74 nach7291 und310 wich5186 nicht weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040 von Abner74.

20 И оглянулся6437 Авенир74 назад310 и сказал:559 ты ли это, Асаил?6214 Тот сказал:559 я.

20 Da310 wandte sich Abner74 um6437 und sprach559: Bist du Asahel6214? Er sprach559: Ja.

21 И сказал559 ему Авенир:74 уклонись5186 направо3225 или налево,8040 и выбери270 себе одного259 из отроков5288 и возьми3947 себе его вооружение.2488 Но Асаил6214 не захотел14 отстать5493 от310 него.

21 Abner74 sprach559 zu ihm: Heb dich entweder zur Rechten3225 oder zur Linken8040; und310 nimm270 für dich der Knaben5288 einen259 und nimm3947 ihm seinen Harnisch. Aber Asahel6214 wollte14 nicht5493 von ihm ablassen.

22 И повторил3254 Авенир74 еще, говоря559 Асаилу:6214 отстань5493 от310 меня, чтоб я не поверг5221 тебя на землю;776 тогда с каким лицем6440 явлюсь5375 я к Иоаву,3097 брату251 твоему?

22 Da310 sprach559 Abner74 weiter3254 zu Asahel6214: Heb dich5493 von mir6440! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage5221? und776 wie dürfte ich mein Antlitz aufheben5375 vor deinem Bruder251 Joab3097?

23 Но тот не3985 захотел3985 отстать.5493 Тогда Авенир,74 поворотив копье,2595 поразил5221 его в живот;2570 копье2595 прошло3318 насквозь310 его, и он упал5307 там же и умер4191 на месте.8478 Все проходившие935 чрез то место,4725 где пал5307 и умер4191 Асаил,6214 останавливались.5975

23 Aber er5493 weigerte sich3985 zu4191 weichen. Da310 stach ihn Abner74 hinter sich5307 mit einem Spieß2595 in seinen Wanst, daß der Spieß2595 hinten ausging3318; und er fiel5307 daselbst5975 und starb4191 vor ihm8478. Und wer an413 den Ort4725 kam935, da Asahel6214 tot lag, der stund stille.

24 И преследовали7291 Иоав3097 и Авесса52 Авенира.74 Солнце8121 уже зашло,935 когда они пришли935 к холму1389 Амма,522 что против Гиаха,1520 на дороге1870 к пустыне4057 Гаваонской.1391

24 Aber Joab3097 und Abisai52 jagten Abner74 nach7291, bis935 die Sonne8121 unterging. Und da310 sie kamen935 auf6440 den Hügel1389 Amma522, der vor Giah1520 lieget, auf dem Wege1870 zur Wüste4057 Gibeon1391,

25 И собрались6908 Вениамитяне11211144 вокруг310 Авенира74 и составили одно259 ополчение,92 и стали5975 на вершине7218 одного холма.1389

25 versammelten sich6908 die Kinder1121 Benjamin1144 hinter310 Abner74 her und wurden ein259 Häuflein und traten auf5975 eines Hügels1389 Spitze7218.

26 И воззвал7121 Авенир74 к Иоаву,3097 и сказал:559 вечно5331 ли будет398 пожирать398 меч?2719 Или ты не знаешь,3045 что последствия314 будут горестные?4751 И доколе ты не скажешь559 людям,5971 чтобы они перестали7725 преследовать310 братьев251 своих?

26 Und310 Abner74 rief7121 zu Joab3097 und sprach559: Soll denn das Schwert2719 ohne Ende5331 fressen398? Weißest du nicht, daß hernach314 möchte mehr Jammers werden7725? Wie3045 lange willst du dem Volk5971 nicht sagen559, daß es ablasse von seinen Brüdern251?

27 И сказал559 Иоав:3097 жив2416 Бог!430 если3884 бы3884 ты не3884 говорил1696 иначе, то еще утром1242 перестали5927 бы люди5971 преследовать310 братьев251 своих.

27 Joab3097 sprach1696: So wahr GOtt430 lebet, hättest du3884 heute morgen1242 so gesagt559, das Volk5971 hätte, ein376 jeglicher von seinem Bruder251, abgelassen310.

28 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и остановился5975 весь народ,5971 и не преследовали7291 более Израильтян;3478 сражение3898 прекратилось.

28 Und5975 Joab3097 blies8628 die Posaune7782, und310 alles Volk5971 stund stille und jagten nicht3254 mehr Israel3478 nach7291 und stritten3898 auch nicht mehr.

29 Авенир74 же и люди582 его шли1980 равниною6160 всю ту ночь3915 и перешли5674 Иордан,3383 и прошли3212 весь Битрон,1338 и пришли935 в Маханаим.4266

29 Abner74 aber und seine Männer582 gingen1980 dieselbe ganze Nacht3915 über5674 das Blachfeld6160 und gingen3212 über den Jordan3383; und wandelten durch935 das ganze Bithron1338 und kamen ins Lager.

30 И возвратился7725 Иоав3097 от преследования310 Авенира74 и собрал6908 весь народ,5971 и недоставало6485 из слуг5650 Давидовых1732 девятнадцати86726240 человек376 кроме Асаила.6214

30 Joab3097 aber wandte sich7725 von Abner74 und310 versammelte6908 das ganze Volk5971; und6908 es fehleten an den Knechten5650 Davids1732 neunzehn Mann376 und Asahel6214.

31 Слуги5650 же Давидовы1732 поразили5221 Вениамитян1144 и людей582 Авенировых;74 пало41915650 их триста79693967 шестьдесят8346 человек.376

31 Aber die Knechte5650 Davids1732 hatten geschlagen5221 unter Benjamin1144 und3967 den Männern582 Abners74, daß dreihundertundsechzig7969 Mann376 waren tot geblieben4191.

32 И взяли5375 Асаила6214 и похоронили6912 его во гробе6913 отца1 его, что в Вифлееме.1035 Иоав3097 же с людьми582 своими шел3212 всю ночь3915 и на рассвете215 прибыл в Хеврон.2275

32 Und sie huben Asahel6214 auf5375 und begruben6912 ihn in seines Vaters1 Grabe6913 zu Bethlehem1035. Und Joab3097 mit seinen Männern582 gingen3212 die ganze Nacht3915, daß ihnen das Licht anbrach215 zu Hebron2275.